NESAİ SÜNEN-İ KÜBRA

Bablar    Konular    Numaralar

KİTABU’S-SİYAM

<< 1052 >>

في الوصال

98- Visal Orucu

 

أنبأ عبيد الله بن سعيد قال حدثنا يحيى عن عبيد الله قال أخبرني نافع عن بن عمر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم واصل في رمضان فواصل الناس فنهاهم عن الوصال فقالوا إنك تواصل فقال إني لست مثلكم إني أطعم وأسقى

 

[-: 3250 :-] ibn Ömer bildiriyor: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Ramazan ayında visal yaparak oruç tutunca bunu gören ashab da visal yaparak oruç tutmaya başladılar. Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) onları bundan menetmek isteyince:

 

"Ama sen visal yapıyorsun" dediler. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Ben sizler gibi değilim. Bana (Allah katından) yedirilir ve içirilir" buyurdu.

 

Tuhfe: 8216.

 

Diğer tahric: Buhari (1922), Müslim 1102 (55, 56), Ebu Davud (2360) ve Ahmed, Müsned (4721)

 

ذكر الاختلاف على الزهري في حديث أبي هريرة في الوصال

 

أخبرني عمرو بن عثمان بن سعيد قال حدثنا أبي عن شعيب عن الزهري قال حدثني أبو سلمة بن عبد الرحمن أن أبا هريرة قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوصال فقال رجل من المسلمين وإنك تواصل يا رسول الله قال فأيكم مثلي إني أبيت يطعمني ربي ويسقيني فلما أبوا أن ينتهوا واصل بهم يوما ثم يوما ثم رأوا هلالا فقال لو تأخر لزدتكم كالتنكيل بهم حين أبوا أن ينتهوا

 

[-: 3251 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) visal orucunu ashabına yasaklamak istedi. Müslümanlardan bir adam:

 

"Ya Resulallah! Ama sen visal yapıyorsun?" deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Sizler benim gibi misiniz? Ben yemek yemesem dahi Rabbim bana yedirir ve içirir" karşılığını verdi. Ancak ashab, yisal orucunu tutmakta ısrar edince onlara ders verircesine iki gün visal orucu tutturdu. Ancak üçüncü gün Şevval ayının hilali görününce: "Şayet hilal görünmemiş olsaydı, bu günleri daha da arttırırdım!" buyurdu ve iftar yapmalarını söyledi.

 

Tuhfe: 15163.

 

Diğer tahric: Buhar! (1965, 1966, 6851, 7242, 7299), Müslim 1103 (57, 58), Ahmed, Müsned (7229) ve İbn Hibban (3575, 6413)

 

Bir sonraki hadiste yine gelecektir.

 

 

أنبأ عبد الرحمن بن إبراهيم عن الوليد قال حدثنا عبد الرحمن بن نمر عن الزهري قال أخبرني سعيد وأبو سلمة أن أبا هريرة قال نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوصال في الصيام قال ناس فإنك تواصل قال إني أبيت يطعمني ربي ويسقيني

 

[-: 3252 :-] Ebu Hureyre der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) oruçta visali yasaklamak istedi. Bazıları: "Ama sen visal yapıyorsun" deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) :

 

"Ben yemek yemesem dahi Rabbim bana yedirir ve içirir" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 13197.

 

Diğer tahric: Buhar! (1965, 1966, 6851, 7242, 7299), Müslim 1103 (57, 58), Ahmed, Müsned (7229) ve İbn Hibban (3575, 6413)

 

 

النهي عن الوصال رحمة

99- Visal Orucunun Yasaklanması Şefkattendir

 

أنبأ إسحاق بن إبراهيم قال أنبأ عبدة بن سليمان قال حدثنا هشام بن عروة عن أبيه عن عائشة قالت نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الوصال رحمة قالوا يا رسول الله إنك تواصل قال إني لست كأحدكم يطعمني ربي ويسقيني

 

[-: 3253 :-] Hz. Aişe der ki: Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) müslümanlara şefkatinden dolayı visal orucunu yasakladı. Ashab: "Ya Resulalıah! Ama sen visal yapıyorsun?" dediklerinde: "Ben sizler gibi değilim. Ben yemek yemesem dahi Rabbim bana yedirir ve içirir" karşılığını verdi.

 

Tuhfe: 17047 .

 

Diğer tahric: Buhari (1964) ve Müslim (1105)