في
الوصال
98- Visal Orucu
أنبأ عبيد
الله بن سعيد
قال حدثنا
يحيى عن عبيد
الله قال
أخبرني نافع
عن بن عمر أن
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم واصل في
رمضان فواصل
الناس فنهاهم
عن الوصال
فقالوا إنك
تواصل فقال إني
لست مثلكم إني
أطعم وأسقى
[-: 3250 :-] ibn Ömer bildiriyor:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) Ramazan ayında visal yaparak oruç
tutunca bunu gören ashab da visal yaparak oruç tutmaya başladılar. Allah Resulü
(sallallahu aleyhi ve sellem) onları bundan menetmek isteyince:
"Ama sen visal
yapıyorsun" dediler. Bunun üzerine Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve
sellem) :
"Ben sizler gibi
değilim. Bana (Allah katından) yedirilir ve içirilir" buyurdu.
Tuhfe: 8216.
Diğer tahric: Buhari
(1922), Müslim 1102 (55, 56), Ebu Davud (2360) ve Ahmed, Müsned (4721)
ذكر
الاختلاف على
الزهري في
حديث أبي
هريرة في الوصال
أخبرني عمرو
بن عثمان بن
سعيد قال
حدثنا أبي عن
شعيب عن
الزهري قال
حدثني أبو
سلمة بن عبد الرحمن
أن أبا هريرة
قال نهى رسول
الله صلى الله
عليه وسلم عن
الوصال فقال
رجل من
المسلمين وإنك
تواصل يا رسول
الله قال
فأيكم مثلي
إني أبيت
يطعمني ربي
ويسقيني فلما
أبوا أن
ينتهوا واصل
بهم يوما ثم
يوما ثم رأوا
هلالا فقال لو
تأخر لزدتكم
كالتنكيل بهم
حين أبوا أن
ينتهوا
[-: 3251 :-] Ebu Hureyre der ki:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) visal orucunu ashabına yasaklamak
istedi. Müslümanlardan bir adam:
"Ya Resulallah! Ama
sen visal yapıyorsun?" deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem)
:
"Sizler benim gibi
misiniz? Ben yemek yemesem dahi Rabbim bana yedirir ve içirir" karşılığını
verdi. Ancak ashab, yisal orucunu tutmakta ısrar edince onlara ders verircesine
iki gün visal orucu tutturdu. Ancak üçüncü gün Şevval ayının hilali görününce:
"Şayet hilal görünmemiş olsaydı, bu günleri daha da arttırırdım!"
buyurdu ve iftar yapmalarını söyledi.
Tuhfe: 15163.
Diğer tahric: Buhar! (1965,
1966, 6851, 7242, 7299), Müslim 1103 (57, 58), Ahmed, Müsned (7229) ve İbn
Hibban (3575, 6413)
Bir sonraki hadiste
yine gelecektir.
أنبأ عبد
الرحمن بن
إبراهيم عن
الوليد قال حدثنا
عبد الرحمن بن
نمر عن الزهري
قال أخبرني سعيد
وأبو سلمة أن
أبا هريرة قال
نهى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عن
الوصال في
الصيام قال
ناس فإنك
تواصل قال إني
أبيت يطعمني
ربي ويسقيني
[-: 3252 :-] Ebu Hureyre der ki:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) oruçta visali yasaklamak istedi. Bazıları:
"Ama sen visal yapıyorsun" deyince, Allah Resulü (sallallahu aleyhi
ve sellem) :
"Ben yemek yemesem
dahi Rabbim bana yedirir ve içirir" karşılığını verdi.
Tuhfe: 13197.
Diğer tahric: Buhar!
(1965, 1966, 6851, 7242, 7299), Müslim 1103 (57, 58), Ahmed, Müsned (7229) ve
İbn Hibban (3575, 6413)
النهي
عن الوصال
رحمة
99- Visal Orucunun
Yasaklanması Şefkattendir
أنبأ إسحاق
بن إبراهيم
قال أنبأ عبدة
بن سليمان قال
حدثنا هشام بن
عروة عن أبيه
عن عائشة قالت
نهى رسول الله
صلى الله عليه
وسلم عن
الوصال رحمة
قالوا يا رسول
الله إنك
تواصل قال إني
لست كأحدكم
يطعمني ربي
ويسقيني
[-: 3253 :-] Hz. Aişe der ki:
Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) müslümanlara şefkatinden dolayı visal
orucunu yasakladı. Ashab: "Ya Resulalıah! Ama sen visal yapıyorsun?"
dediklerinde: "Ben sizler gibi değilim. Ben yemek yemesem dahi Rabbim bana
yedirir ve içirir" karşılığını verdi.
Tuhfe: 17047 .
Diğer tahric: Buhari
(1964) ve Müslim (1105)